من عادتي أن أزور موقع "يديعوت أحرونوت" بالعربية لقراءة ما يكتبه الكتاب الإسرائيليون من العلمانيين حتى العنصريين ومن كل الأشكال والألوان، بالإضافة لبعض الفلسطينيين والعرب ممن يجدون متعة أو لذة أو تطبيعا حديثا وواقعيا بحسب واقعية السلام الحديث - سلام أمريكا وإسرائيل ما بعد أيلول سنة 2000. انه تطبيع جديد مع اسرائيل، وذلك عبر الكتابة والنشر في مواقع اسرائيلية مثل الموقع المذكور.
روس وفلاشا وأشكناز وسفارديم ويهود وأشباه يهود * استعراض حجم الهجرة اليهودية الوافدة إلى فلسطين بعد قيام الدولة الإسرائيلية، يعطينا فكرة عن المدى الحاسم لهذه الهجرة وأثرها البالغ في تمكين هذه الدولة من البقاء والنمو أيضا...
صدرت هذا الاسبوع عن منشورات "أندلس" في تل أبيب الترجمة العبرية لمطوّلة الشاعر العربي الفلسطيني الكبير محمود درويش "حالة حصار"، الصادرة بالعربية في العام الماضي في بيروت.
ترجم الكتاب للعبرية الشاعر محمد حمزة غنايم، وصممه وأخرجه فنياً الفنان شريف واكد.
وهذا هو الكتاب الخامس لدرويش الصادر بالعبرية، والثالث من مجموعاته الشعرية التي يترجمها غنايم للغة العبرية.
فقد سبق ان صدرت لدرويش عن منشورات "بابل" الترجمة العبرية لمجموعته الشعرية "سرير الغريبة" (تل ابيب 2000)، في حين صدرت مجموعة "لماذا تركت الحصان وحيدا" عن منشورات "اندلس" في العام 2001.
وبذلك تواصل دار "اندلس" مشروعها بترجمة جديد محمود درويش الى اللغة العبرية.
يشن رئيس الحكومة الاسرائيلية أرئيل شارون في الأيام الأخيرة <حملةً دبلوماسية هادئة>، في محاولة للتأثير على الصيغة النهائية لـ <خريطة الطرق> الدولية لحل النزاع الإسرائيلي - الفلسطيني. ويسعى شارون، في الحقيقة، الى استبدال <الخريطة> الحالية بأخرى مقبولة على الولايات المتحدة واسرائيل، بحيث يلغي التأثير الأوروبي فيها، والنية (الأوروبية) لما تقول إسرائيل إنه <محاولة لفرض تسوية للنزاع>.ومع انتهائه من تشكيل حكومته الجديدة، يبدأ شارون بالعودة، ثانية، نحو اليمين. وقد اوضح انه سيعرض البرنامج السياسي على حكومته الثانية لإقراره، فقط بعد موافقة الرئيس الأمريكي جورج بوش عليه.
الصفحة 984 من 1047